|
|
![]() |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
![]() |
المشاركة رقم: 1 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
[CENTER] هداء إلى الشاعر ياسر طويش ترجمة قصيدة "دفاعاً عن الصبايا" -------------------------------------------------------------------------------- إلى الإخوة الأفاضل والأخوات الفضليات عشاق ترجمة القصائد العربية إلى الإنجليزية أطرح على مائدة النقاش الترجمة الإنجليزية لقصيدة الشاعر القدير ياسر طويش. إنتصارا للصبايا، وردا على قصيدة صديقي الحبيب عبد الوهاب قطب ( نساء اليوم مامنهن جدوى ) قساة نحن ُ، هن َ حنينات ُ شعر ياسر طويش قساة ٌ نحن , هـن َحنينـاتُ = وهن الحالمات ُ, الوادعـات ُ وهن َالباسمـات ُالضاحكـاتُ= وهن الرائعـات ُ المبدعـات ُ وهن َنُجوُمنا في الليل ِتُغـري = وهن َبدوُرنا , والمشرقـات ُ وهن َالنورُ يسطع َفي سمانـا = إذا ادْلَهَمت ْعلينـا الحالكـاتُ وهن َإذا تُحاصرنـا القوافـي = إذا عزَ القريض ُ - الملهمات ُ ولولا بسمة ٌأغـرت ْضحانـا = لما ضخت ْ ْبأوردتي الحيـاة ُ ولا أبدعت ُحرفا فـي هواهـا = ولا قامت علينا الشاعـرات ُ وهن َوتحت َأرجلهن َجـاءتْ = لهن َ-جنان ُرَبك َ- طائعـات ُ كأنك َتستفـز بنـا الصبايـا = وتعـرف ُأنهـن مُحرضـات ُ وتـعـرف ُأنـهـن َبـنـات حوا = وتؤمن ُأنهـن َالأمهـات ُ وهن الحاملات ُشذى الليالـي = وهن َالساحـرات ُالرائعـات ُ وإن جميع من ماتوا وعاشـوا = بدون العشق ماعاشوا وماتوا فخفف عنك َ ياقطـب هوانـا = ودعها كي تعيش َالذكريـات ُ تقطب ُحاجبيك َولسـت ُأدري = تُنَغِـم ُأم ْ تلاحقـك َالبنـات ُ كأنـك كلمـا أبدعـت َحرفـا = تناشِدُهُن َ بل ْوتقـول هاتـوا هلم َإلـي َياملكـات روحـي = فأنتـن َ-إذا متنـا - الحيـاة In defense of young ladies As cruel as we can be They are dreamers, gentle and kind With smiles and laughter They are fascinatingly inspired They are our charming stars And shining full moon A bright light in our dark skies During a black moonless night When rhymes blockade and verses revolt They inspire our insight What a dull life we would live Without their entrancing smile No love letters could be composed Without their graceful beguile Our lord’s dreamland would rush To touch their tender feet You provoke the maidens Knowing their incite is sweet They are eve’s daughters, you know And dedicated merciful mothers Dazzlingly and stunningly They carry the sweet night’s fragrance Procreators of little ones And compassionate breast feeders Whoever lived and died with empty heart Actually never lived or died in peace O’ poet Qutb take it easy If you don’t mind, please Let her live her sweet memories You frown, I know not whether You chant or you are by chicks chased As if whenever you craft a word You plead and ask for more Come to us our soul mates When we depart our memories you’ll restore مع خالص الود ترجمة / سامي خمو نقلا عن wata.cc التعديل الأخير تم بواسطة ياسر طويش ; 04-25-2010 الساعة 11:22 AM |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 2 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
|
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 3 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
جئت هنا لأقول لسامي خمو |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 4 | ||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية | ||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 5 | ||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
اعذرهم أخي عبد الرشيد فكلهم يعلقون دون أن يقرؤوا وأتحدى إن كان أحد منهم يعرف موضوع القصيدة أو شيئاً عن ترجمتها إنه التعليق من أجل التعليق وهو يستحق منك ق.ق.ج كن بخير فالخير في هذه الأمة إلى قيام الساعة |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
نقلنا القصيدة وهي مطروحة على مائدة النقاش, كنص ترجمي قام به مشكورا أخي د. سامي خمو ...أحببنا إتاحة المجال لعشاق الترجمة ليدلوا بدلوهم بماذا اخطأ أخي هاني, أو أخي محمود النجار إذا تقدما بالشكر للمترجم, سواء كان هنا أو هناك أو باي مكان آخر ربما أنا من أخطأ بعدم الإشارة للمصدر على كل حال القصيدة وترجمتها والتعليقات عليها موجودة بواتا القديمة, ومنشورة باكثر من موقع, ودار نقاش على ترجمتها بكل مافي القلب من مودة نحيي الجميع, ولله دركم أخي طلال .. الشاعر والمترجم والقصيدة بين يديك فلك ان تقدم رأيك بترجمتها, وبالشكر تدوم النعم لطالما احببناكم واحببنا الجميع أخي طلال ود ومجد لعينك |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 7 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
يا أخي الكريم |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 8 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
|
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 9 | ||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
لله درك اخي ياسر |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
المشاركة رقم: 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
كاتب الموضوع :
ياسر طويش
المنتدى :
منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
لاعليكم اخي ابو مجاهد قلوبنا معكم بارك الله بك وشكرا للمرور العطر لاعليك بانتظاركم التعديل الأخير تم بواسطة ياسر طويش ; 08-18-2010 الساعة 11:23 AM |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
ترجمة: إرحل فقد آن الأوان لكي تغادر للأبدْ/ ياسر طويش | فيصل كريم | القصائد المترجمة | 1 | 11-13-2012 05:12 AM |
الترجمة الإنجليزية لقصيدة "عودي إلي حبيبتي" | ياسر طويش | منتدى اللغة الإنكليزية | 6 | 05-16-2012 02:00 AM |
الدعاء بالشفاء العاجل لابن اخي سامي ياسر طويش | الشاعر لطفي الياسيني | الترحيب بالأعضاء الجدد (أفراح, تهانى / تعازي, مواساة / المناسبات | 4 | 05-03-2012 12:02 PM |
اهداء لابن اخي سامي ياسر طويش بمناسبة الشفاء | الشاعر لطفي الياسيني | مكتبة اليوتيوب | 0 | 05-03-2012 03:57 AM |
تصميم طارق موقدي لقصيدة : عودي إلي حبيبتي للشاعر ياسر طويش | ياسر طويش | ديوان خاص بالشاعر ياسر طويش | 3 | 06-19-2011 11:12 AM |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Translation by wata1.com
|
|